O Firmamento Bíblico: Uma Cúpula Sobre a Terra?

O Firmamento Bíblico: Uma Cúpula Sobre a Terra?

O Firmamento Bíblico: Uma Cúpula Sobre a Terra?

A concepção cosmológica da Bíblia tem sido tema de debates teológicos e acadêmicos ao longo dos séculos. Um dos aspectos mais intrigantes é a descrição do “firmamento” — uma estrutura que, segundo diversos textos bíblicos, separa as águas superiores das inferiores e serve como morada de YHWH. Mas o que realmente significa esse conceito no hebraico bíblico? E como diferentes traduções da Bíblia lidam com esse termo?

A Palavra Hebraica “Raqia‘” e Seu Significado

O termo hebraico raqia‘ (רָקִיעַ) aparece diversas vezes na Bíblia Hebraica e é frequentemente traduzido como “firmamento”. Sua raiz vem do verbo raqa‘ (רָקַע), que significa “espalhar”, “estender” ou até mesmo “martelar” algo até que se torne uma superfície fina e plana. Isso sugere que raqia‘ não se refere apenas a uma expansão, mas sim a algo sólido e estendido sobre a Terra.

Na cultura do Antigo Oriente Próximo, especialmente na Mesopotâmia, havia a ideia de que o céu era uma cúpula sólida, sustentada sobre pilares e separando o mundo inferior das águas celestiais. Esse conceito está presente em vários trechos da Bíblia, onde o firmamento é descrito como uma barreira entre as águas superiores e inferiores (Gênesis 1:6-8) e como algo semelhante a um cristal ou metal polido (Ezequiel 1:22).

Além disso, o livro de Jó 37:18 reforça essa concepção ao descrever o céu como algo sólido:

  • Hebraico: “Estendeste com ele os céus, firmes como um espelho fundido?”
  • TNM: “Você pode, junto com ele, estender os céus, tão firmes como um espelho de metal fundido?”
  • BJ: “Acaso estendeste com ele os céus, sólidos como um espelho de metal fundido?”

Análise: Ambas as traduções reconhecem a ideia de um céu sólido como metal fundido, reforçando a visão antiga de um firmamento rígido.

Comparação Entre Traduções

Vejamos como a Tradução do Novo Mundo (TNM) e a Bíblia de Jerusalém (BJ) lidam com esse termo em alguns dos principais versículos:

1. Gênesis 1:6-8

  • Hebraico: “Elohim disse: ‘Haja um raqia‘ entre as águas, para separar águas de águas.’”
  • TNM: “E Deus prosseguiu, dizendo: ‘Venha a haver um espaço entre as águas e haja uma separação entre as águas debaixo do espaço e as águas acima do espaço.'”
  • BJ: “Deus disse: ‘Haja um firmamento no meio das águas e ele separe as águas das águas.’”

Análise: A TNM traduz raqia‘ como “espaço”, o que sugere algo imaterial e atmosférico, enquanto a BJ mantém “firmamento”, mais próximo do conceito original de algo sólido.

2. Salmos 19:1

  • Hebraico: “Os céus declaram a glória de Deus, e o raqia‘ anuncia a obra das suas mãos.”
  • TNM: “Os céus declaram a glória de Deus; e o céu estrelado anuncia o trabalho das suas mãos.”
  • BJ: “Os céus proclamam a glória de Deus, e o firmamento anuncia a obra das suas mãos.”

Análise: A TNM substitui “firmamento” por “céu estrelado”, diluindo a noção de uma estrutura sólida.

3. Ezequiel 1:22-26

  • Hebraico: “Sobre as cabeças das criaturas havia algo parecido com um raqia‘, como o brilho do gelo deslumbrante.”
  • TNM: “Sobre as cabeças das criaturas viventes havia algo parecido com um firmamento, que era como o brilho do gelo deslumbrante.”
  • BJ: “Sobre as cabeças dos seres havia algo como uma abóbada, parecendo cristal cintilante.”

Análise: Aqui, ambas as versões reconhecem a solidez do raqia‘, mas a BJ reforça isso chamando-o de “abóbada”, enquanto a TNM suaviza a interpretação.

Crítica Textual e a Suavização da TNM

A Tradução do Novo Mundo, produzida pelas Testemunhas de Jeová, frequentemente adapta passagens bíblicas para que estejam mais alinhadas com sua visão doutrinária. No caso do raqia‘, a TNM evita a ideia de um céu sólido, substituindo “firmamento” por “espaço” ou “céu estrelado”. Isso pode ser interpretado como uma tentativa de harmonizar a cosmologia bíblica com o conhecimento científico moderno, que não sustenta a ideia de um domo sólido sobre a Terra.

No entanto, essa suavização ignora a realidade do hebraico bíblico e a concepção original dos autores. Na mentalidade da época, o firmamento era uma barreira real, rígida, sustentando as águas superiores e servindo como base para o trono de Deus. Essa visão se alinha mais com traduções como a BJ, que preservam a noção de um firmamento sólido.

Conclusão

A análise dos textos bíblicos revela que o conceito de um domo ou cúpula sobre a Terra era central na cosmologia hebraica antiga. O uso da palavra raqia‘ sugere algo sólido, e sua tradução como “firmamento” ou “abóbada” mantém essa ideia. A TNM, ao optar por “espaço” ou “céu estrelado”, moderniza a interpretação e altera a visão cosmológica bíblica para algo mais compatível com o conhecimento atual.

Essa abordagem levanta questões sobre até que ponto uma tradução pode adaptar o significado de um termo sem distorcer o pensamento original dos autores bíblicos. Afinal, a Bíblia, como qualquer outro texto antigo, deve ser compreendida dentro de seu contexto histórico e linguístico, e não reinterpretada para se encaixar em uma visão de mundo contemporânea.

admin

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *